توریسم الکترونیک یا "E-tourism" بخشی از تجارت الکترونیک است که در برگیرنده استفاده از
فناوریهای رو به توسعه سریع؛ مانند ارتباطات ، صنایع اطلاعاتی و همچنین برنامه ریزی های راهبردی ِ مهمان نوازی، مدیریت و بازاریابی است. فعالیتهای ویژه توریسم الکترونیک باید به متصدیان گردشگری ، آژانس های گردشگری و دیگر ساختارهایی که مستقیما با استفاده از وبسایتهای تخصصی، به گردشگری مجازی علاقه مندند،تکیه نماید.این پدیده(توریسم الکترونیک)، هم مصرف کنندگان و هم تولید کنندگان کالاها و خدمات گردشگری را در چرخه خود وارد می نماید.بر اساس مطالعات دقیق ِ اروپایی ِ نهاد ِ بین المللی ِ(IPK) ، در سال 2007 بالغ بر 30میلیون اروپایی برای برنامه ریزی مقاصد گذران تعطیلاتشان از اینترنت استفاده کرده اند وحدود 8 میلیون نفر نیز به صورت آنلاین (با استفاده از اینترنت)بلیط های خود را رزرو کرده اند.
ادامه مطلب...
داستان "سيمرغ: تاريخ راستين رستم و پسرش" را از کتاب "منداييان عراق و ايران- آيين ها, رسوم, افسانه هاي جادويي و فرهنگ عامه" نوشته ي خانم اتل استفانه دروور, صفحات 385-369 برگردان کرده ام. متن انگليسي, علاوه بر داستان, داراي يک بخش کوتاه ملاحظات کلي و نيز تعداد هشت پي نوشت از نويسنده است که هر سه بخش را به ترتيب اصلي آن ها آورده ام. تا مدتي پس از اتمام ترجمه گمان مي كردم كه برگردان من اولين ترجمه ي اين روايت است، زيرا به رغم جستجو در نوشته هاي فارسي, به جز تنها در يک مورد و آن هم نوشته اي از فرشيد دلشاد از دريچه ي نشانه شناسي اين روايت نشاني از معرفي آن به فارسي زبانان نمي يافتم. بعد، دانستم كه سال ها قبل دكتر خالقي مطلق در نوشته اي كه زير عنوان "يكي داستان است پر آب چشم (درباره موضوع نبرد پدر و پسر)"، در نشريه ي فارسي "ايران نامه" از انتشارات بنياد مطالعات ايران، شماره 2، زمستان 1361، صفحات 164 تا 205 در واشنگتن منتشر شده است برگردان داستان مورد نظر را در صفحات 186 تا 194 به دست داده است. اما، علاوه بر انتشار آن ترجمه در سال هاي دور و در خارج از كشور كه دسترسي به آن را مشكل مي كند و نيز برخي نكات كه بايد توجه دوباره اي به آن ها مي شد (از جمله موارد زيادی که در آن ترجمه با توجيه "سبک کردن جزييات بی اهميت" حذف شده بودند- ص 185)، انتشار ترجمه ي ديگری از آن روايت را همراه با مقدمه و پي نوشت هايي که همراه آن کرده ام براي خواننده خالي از نفع نمي ديدم.
دانلود متن کامل در لینک زیر:
سيمرغ:تاريخ راستين رستم و پسرش(ترجمه، مقدمه و پي نوشت از جليل نوذري)
برچسب: مقاله
همانگونه که می دانید هنگام ِ حفاریهای باستانشناسی در ایران که عمدتا توسط کشورهایی مانند فرانسه
صورت گرفت، اشیا ءباستانی زیادی کشف گردید که بخشی از آنها هم اکنون در موزه هایی مانند موزه لوور،موزه مترو پولیتن وموزه آرمیتاژ نگهداری می شود.هنگام جستجو در اینترنت ، مشخصات برخی از آنها را در سایتهای این موزه ها یافتم.بخشی از این اشیا مربوط به استان خوزستان است که اگر قبلا به صفحه فیلم های وبلاگ مراجعه کرده باشید،می توانید نمونه هایی از آنها را مشاهده کنید(فیلم توسط یکی از کاربران محتر م وبلاگ ارسال شده بود).عکسی نیز که روبروی شماست یکی از این نمونه هاست که در زمان حفاری محوطه باستانی چغازنبیل کشف کردید.توضییح اینکه بر بدنه تبر ،نام ِ "اونتاش ناپیریشا"، پادشاه ِ فرمانروایی ِ عیلام در 1340-1300 قبل از ميلاد، حکاکی شده است.این تبر برای ِ دو الهه آن تمدن یعنی" ایشنی کاراب" و"Kiririsha" وقف شده بود و در پرستشگاه "ایشنی کاراب"،درنزدیکی چغازنبیل( ۴۵ کیلومتری جنوب شهر شوش در نزدیکی منطقه باستانی هفت تپه) که آن نیز برای خدای اینشوشیناک و ناپیریشا وقف شده بود یافت گردید.ساخت سلاحی این چنینی ، که تیغه یک تبر از دهان حیوانی(معمولا شیر) بیرون می آید،مطابق با سنن و عقاید اوایل هزاره دوم پیش از میلاد بود.در قسمت پشت گردن آن شیر نیز مجسمه طلایی از یک گراز وحشی دیده می شود.
نوشته و ترجمه :اسماعیل رییس پور
منبع متن ترجمه شده: بخش اشیائ باستانشناسی موزه لورر پاریس
برچسب: ترجمه, نوشته های اسماعیل رییس پور










